Dans cet article
Dans cet article, vous trouverez les informations suivantes :
- Contexte
- Ajouter ou modifier un item Traduire la phrase
- Options de correction et feedback pour une traduction
- Options spécifiques à l'item
- Options supplémentaires
Contexte
Le type d'item Traduire la phrase est généralement utilisé pour de petites questions de traduction.
Lorsque ce type d'item est utilisé dans une activité, les participants reçoivent automatiquement un retour sur les mots manquants, incorrects et / ou redondants dans leur traduction sans que l'auteur n'ait à fournir d'informations spécifiques sur ces erreurs.
Note: Ce feedback n'apparaît que dans les exercices, pas dans les examens.
Ajouter ou modifier un item Traduire la phrase
Procédez comme suit pour ajouter ou modifier un item Traduire la phrase :
- Sélectionnez Création > Items.
- Allez dans le dossier dans lequel vous voulez ajouter votre item.
- Cliquez sur pour ajouter un item.
- Sélectionnez le type d'item Traduire la phrase.
Résultat: Le volet de contenu de l'item s'ouvre. - Saisissez le nom de l'item.
- Cliquez sur le bloc de contenu et complétez l'instruction.
- Cliquez sur + Ajouter un bloc si vous souhaitez ajouter des blocs de contenu supplémentaires.
- Cliquez sur le bloc d'interaction et ajoutez votre texte source dans la section Texte source.
Result: L'onglet Block s'ouvre à droite de l'écran. - Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier les options spécifiques de votre item dans l'onglet Block. Plus d'informations.
- Saisissez la traduction dans la section Traduction.
Résultat: L'onglet Traduction s'ouvre à droite de l'écran.Astuce : Vous pouvez ajouter des traductions alternatives pour le même mot en séparant les alternatives par une barres oblique et en les entourant de crochets. Par exemple :
- Optionnellement, définissez les options Correction et feedback pour la traduction dans l'onglet Traduction. Plus d'informations.
- Si vous souhaitez ajouter d'autres traductions, cliquez sur +Translation au bas du bloc d'interaction et répétez les étapes 10 et 11 jusqu'à ce que vous ayez ajouté toutes les traductions dont vous avez besoin.
- Cliquez sur Prévisualiser pour essayer votre item.
Notes:
- Vous pouvez saisir jusqu'à 1000 caractères pour le texte source et la traduction.
- La saisie Latex ou Wiris n'est pas prise en charge dans le texte source et la traduction.
Options de correction et de feedback pour une traduction
En tant qu'auteur, vous pouvez ajouter plusieurs traductions (correctes ou incorrectes). Pour chaque traduction, vous pouvez définir les options de correction et/ou de feedback. Ces options sont uniquement appliquées à la traduction sélectionnée.
Par exemple :
Si le participant traduit "sensible" en français par "sensible" en anglais, la traduction sera considérée comme incorrecte et le participant recevra un feedback spécifique à l'erreur.
Options spécifiques à l'item.
Vous trouverez les options spécifiques à l'item dans l'onglet Bloc:
Direction d'écriture
La direction d'écriture par défaut pour la langue source et la langue cible est De gauche à droite.
En tant qu'auteur, vous pouvez ajuster la direction d'écriture à De droite à gauche pour la langue source et / ou la langue cible si nécessaire.
Texte source
Cette option est activée par défaut :
- En tant qu'auteur, vous verrez la section Texte source dans le bloc d'interaction où vous pouvez saisir le texte que les participants doivent traduire.
- Les participants verront le texte source joliment affiché à côté du champ de saisie de la traduction.
Lorsque vous désactivez cette option, la section Texte source ne sera plus affichée ni dans le backoffice ni dans le lecteur :
- En tant qu'auteur, vous devrez ajouter votre texte source à votre instruction dans le bloc contenu.
- Les participants verront le texte source tel que vous l'avez ajouté dans le champ de l'instruction.
Remarque : ReadSpeaker ne peut pas être utilisé dans le bloc d'interaction. Si vous souhaitez que vos participants puissent utiliser ReadSpeaker pour lire le texte source, il est conseillé de désactiver l'option Utiliser un texte source et d'ajouter votre texte source à l'instruction.
Texte pré-rempli
Par défaut, cette option est désactivée :
les participants voient un champ de saisie vide pour la traduction.
Lorsque vous activez cette option, vous pouvez ajouter du texte qui sera affiché aux participants dans le champ de saisie de la traduction.
Options de correction
En tant qu'auteur, vous pouvez définir si la ponctuation, les signes diacritiques, les majuscules et/ou les espaces blancs doivent être pris en compte lors de la correction de la traduction.
Par exemple :
Si la ponctuation est prise en compte et que la phrase "La librairie vend beaucoup de romans." est traduite par "The bookstore sells a lot of novels" (sans le point), le participant n'obtiendra pas de points pour cette traduction.
Notes:
- Lorsque ces options sont activées, elles sont appliquées à la correction de toutes les traductions que vous avez ajoutées à votre item.
- Les caractères suivants sont considérés comme de la ponctuation : '.','?',':','!','...', guillemets simples et guillemets doubles. Les parenthèses () ne sont pas considérées comme de la ponctuation.
Options supplémentaires
Pour en savoir plus sur l'ajout de ressources, l'ajout de commentaires, la sélection du mécanisme de notation approprié, etc., consultez la section La banque d'éléments d'assesmentQ.