In dit artikel zult u ontdekken wat er nieuw is in versie 0.9.1 van translationQ.
De nieuwe functies en verbeteringen in deze versie omvatten:
- Automatische segmentering van bronteksten
- Word-import
- Batch gebruikersimport
- Gemakkelijkere selectie van foutencategorieën
- Verbeterde selectie van identieke fouten
- Mogelijkheid om algemene feedback aan een vertaling toe te voegen
- Het wijzigen van het wachtwoord van elke gebruiker als beheerder
Laten we deze functies één voor één verkennen.
Automatische segmentering van bronteksten
Wanneer u een volledige brontekst kopieert in translationQ, wordt uw brontekst nu automatisch gesegmenteerd op basis van de interpunctie: nieuwe segmenten worden gestart na een punt, uitroepteken of vraagteken.
Tip: Als revisor kunt u deze automatische segmentering nog steeds zelf verfijnen of opheffen indien nodig. Gebruik hiervoor de Enter- en Backspace-toetsen.
Word-import
In het bronteksten gedeelte kunt u nu niet alleen .sdlxlifff-bestanden, maar ook .docx-bestanden importeren. Voorlopig verwijdert de importengine nog steeds afbeeldingen en objecten uit het document, maar tabellen, koptekst en voettekst en voetnoten worden ook correct geïmporteerd.
Batch gebruikersimport
U kunt nu uw vertalers eenvoudig in batch aan translationQ: in de administratiemodule kunt u gebruikers importeren met behulp van een Excel-bestand. U vindt een voorbeeld van een Excel-bestand onder Administratie > Gebruikers.
Als onderdeel van het importproces kunt u uw gebruikers zelfs onmiddellijk aan één of meerdere groepen toevoegen.
Gemakkelijkere selectie van foutencategorieën
translationQ gebruikt standaard de DQF-foutencategorisatie. Deze standaard bevat veel categorieën, dus we hebben de selectie van een bepaalde foutencategorie op twee manieren eenvoudiger gemaakt:
- Hoofd- en subcategorieën worden samen weergegeven als "hoofdcategorie> subcategorie" in één keuzelijst
- De keuzelijst is doorzoekbaar, zodat u de juiste categorie zeer snel kunt vinden.
Verbeterde selectie van identieke fouten
Wanneer u een nieuwe fout toevoegt, zoekt translationQ automatisch naar identieke fouten in de huidige en andere onvolledige revisies. Als u echter b.v. "is" als een fout selecteerde, dan zullen woorden als "mis" en "misverstand" ook worden geselecteerd als mogelijke fouten.
Om deze fouten te verminderen, erkent translationQ nu dat "is" een woord op zichzelf is en de applicatie zal niet langer "mis" of "misverstand" selecteren. Verder, als u alleen "is" selecteert aan het begin of aan het einde van een woord, bijvoorbeeld in "ISO-norm" of "zondagsmis", zal translationQ alleen zoeken naar woorden die respectievelijk beginnen of eindigen met "is".
Mogelijkheid om algemene feedback aan een vertaling toe te voegen
In de Revisie-module kunt u nu algemene feedback aan een vertaling toevoegen, d.w.z. feedback over de gehele vertaling, en niet gerelateerd aan een bepaalde fout.
Uw vertaler kan deze feedback vervolgens zien in zijn persoonlijke rapport op het portaal.
Het wijzigen van het wachtwoord van elke gebruiker als beheerder
In de administratie module kunnen beheerders nu het wachtwoord van individuele gebruikers wijzigen. Gebruikers kunnen hun wachtwoord ook wijzigen door op "Wachtwoord vergeten?" te klikken op het inlogscherm.