In dit artikel
Dit artikel bevat de volgende informatie:
- Achtergrond
- Zin vertalen toevoegen of bewerken
- Correctie- en feedbackopties voor een vertaling
- Item-specifieke opties
- Extra opties
Achtergrond
Het itemtype Zin vertalen wordt meestal gebruikt voor kleine vertaalopdrachten.
Als dit itemtype wordt gebruikt in oefeningen, krijgen de deelnemers automatisch feedback over ontbrekende, onjuiste en / of overbodige woorden in hun vertaling zonder dat u als auteur specifieke input hoeft te geven over deze fouten.
Opmerking: Deze feedback wordt alleen getoond in oefeningen, niet in examens.
Zin vertalen toevoegen of bewerken
Ga als volgt te werk om een item van het type Zin vertalen toe te voegen of te bewerken:
- Ga naar Creatie > Items.
- Ga naar de map waarin u het item wilt toevoegen.
- Klik op om een item toe te voegen.
- Selecteer het itemtype Zin vertalen.
Resultaat: Het inhoudsvenster van het item wordt geopend. - Voer de naam van het item in in de broodkruimel bovenaan.
- Klik in het inhoudsblok en vul de instructie in.
- Klik op +Blok toevoegen toe als u extra inhoudsblokken wilt toevoegen.
- Klik in het interactieblok en voeg uw brontekst toe in het gedeelte Brontekst.
Resultaat: Aan de rechterkant van het scherm wordt het tabblad Blok geopend. - Bewerk optioneel de itemspecifieke opties voor uw item in het tabblad Blok. Meer info.
- Geef de vertaling in bij Vertalingen.
Resultaat: Rechts op het scherm wordt het tabblad Vertaling geopend.Tip: U kunt alternatieve vertalingen voor hetzelfde woord toevoegen door de alternatieven te scheiden met schuine strepen en ze te omringen met vierkante haakjes. Bijvoorbeeld:
- Stel optioneel Correctie- en feedbackopties in voor de vertaling in het tabblad Vertaling. Meer info.
- Als u meer vertalingen wilt toevoegen, klik dan op +Vertaling onderaan het interactieblok en herhaal stappen 10 en 11 tot u alle vertalingen hebt toegevoegd die u nodig hebt.
- Klik op Voorbeeld om uw item uit te proberen.
Opmerkingen:
- U kunt maximaal 1000 tekens invoeren voor de brontekst en de vertaling.
- Latex- of Wiris-ingave wordt niet ondersteund in de brontekst en de vertaling.
Correctie- en feedbackopties voor een vertaling
Als auteur kunt u meerdere (correcte of incorrecte) vertalingen toevoegen. Voor elke vertaling kunt u de correctie- en/of feedbackopties instellen. Deze opties worden enkel toegepast op de geselecteerde vertaling.
Bijvoorbeeld:
Als de deelnemer "dure" in het Frans vertaalt naar "duur" in het Nederlands, wordt de vertaling als onjuist beschouwd en krijgt de deelnemer foutspecifieke feedback.
Item-specifieke opties
U vindt de itemspecifieke opties in het tabblad Blok:
Schrijfrichting
De standaard schrijfrichting voor zowel de brontaal als de doeltaal is Van links naar rechts.
Als auteur kunt u de schrijfrichting aanpassen naar Rechts naar links voor de brontaal en / of de doeltaal indien nodig.
Brontekst
Deze optie is standaard ingeschakeld:
- Als auteur ziet u het gedeelte Brontekst in het interactieblok waar u de tekst kunt invoeren die de deelnemers moeten vertalen.
- De deelnemers zien de brontekst netjes weergegeven naast het invoerveld voor de vertaling.
Als u deze optie uitschakelt, wordt het gedeelte Brontekst niet meer weergegeven noch in de backoffice noch in de player:
- Als auteur moet u uw brontekst toevoegen aan uw instructie in het blok Inhoud.
- De deelnemers zien de brontekst zoals u die hebt toegevoegd in het instructieveld.
Opmerking: ReadSpeaker kan niet worden gebruikt in het interactieblok. Als u wilt dat uw deelnemers ReadSpeaker kunnen gebruiken om de brontekst voor te lezen, dient u de optie Gebruik een brontekst te deactiveren en uw brontekst aan de instructie toe te voegen.
Vooraf ingevulde tekst
Standaard is deze optie uitgeschakeld: de deelnemers zien een leeg invoerveld voor de vertaling.
Als u deze optie activeert, kunt u tekst toevoegen die aan de deelnemers wordt getoond in het invoerveld voor de vertaling.
Verbeteringsopties
Als auteur kunt u instellen of er al dan niet rekening moet worden gehouden met leestekens, diakritische tekens, hoofdletters en/of spaties bij het corrigeren van de vertaling.
Bijvoorbeeld:
Als er rekening wordt gehouden met de leestekens en de zin "La librairie vend beaucoup de romans." wordt vertaald als "De boekhandel verkoopt veel romans" (zonder punt), krijgt de deelnemer geen punten voor deze vertaling.
Opmerkingen:
- Wanneer deze opties geactiveerd zijn, worden ze toegepast op de correctie van alle vertalingen die u hebt toegevoegd aan uw item.
- De volgende tekens worden beschouwd als interpunctie: '.','?',':','!','...', enkele aanhalingstekens en dubbele aanhalingstekens. Haakjes () worden niet beschouwd als leestekens.
Extra opties
Meer informatie over het toevoegen van assets, het toevoegen van feedback, het selecteren van het juiste scoringsmechanisme enz. in de sectie De assesmentQ itembank.