In dit artikel zult u ontdekken wat er nieuw is in versie 1.0 van translationQ.
De nieuwe functies en verbeteringen in deze versie omvatten:
- Aangepaste foutencategorieën
- Revisor rapportering en inzichten
- Batchimport van Word-documenten
- Werken met CAT-tools
- Voortgangsindicatie voor gereviseerde vertalingen
- Kies of de vertalers hun rapport al dan niet kunnen zien
- Bekijk de foutendetails gemakkelijk voor elke fout
- Zie alle inhoud in uw organisatie als beheerder
- Voeg uw avatar toe en werk uw gebruikersprofiel bij
Laten we deze functies één voor één verkennen.
Aangepaste foutencategorieën
Een veelgevraagde functie in translationQ is de mogelijkheid om de foutencategorieën aan te passen. Dit is mogelijk in translationQ 1.0 op 2 niveaus:
- Als beheerder kunt u de TAUS DQF-foutencategorieën die u wilt gebruiken in- of uitschakelen en indien nodig het categorielabel overschrijven.
Waarschuwing: Het inschakelen, uitschakelen en wijzigen van het label van een foutencategorie zal gevolgen hebben voor alle revisors in uw organisatie: zo zullen revisoren bijvoorbeeld niet langer de foutencategorieën kunnen gebruiken die u als beheerder hebt uitgeschakeld. - Als revisor kunt u foutencategorieën koppelen aan het revisiegeheugen of de herinneringen die u gebruikt. Elk revisiegeheugen kan verschillende foutencategorieën gebruiken.
Revisor rapportering en inzichten
translationQ 1.0 wordt geleverd met een gloednieuwe Rapportering module. U kunt er zowel gebruikersrapporten als rapporten per opdracht vinden.
- Gebruikersrapporten: tonen de prestaties van een individuele vertaler
- Rapporten per opdracht: tonen de prestaties van een groep vertalers die een specifieke vertaalopdracht moest voltooien.
Als revisor hebt u automatisch toegang tot alle rapporten voor uw gebruikers en opdrachten. Er is ook een nieuwe rol van "Analist" die toegang krijgt tot alle rapporten en resultaten in uw organisatie.
Batchimport van Word-documenten.
Als u al bestaande vertalingen hebt, kunt u deze nu in batch importeren in translationQ en onmiddellijk uw revisie starten. Tijdens het importproces kunt u vertalers koppelen aan de geïmporteerde vertalingen, zodat de resultaten beschikbaar zijn voor de juiste vertaler. U kunt ook de automatische segmentatie van de geïmporteerde Word-documenten bijwerken om ervoor te zorgen dat de segmentatie correct is voor het revisieproces.
Werken met CAT-tools
In translationQ 1.0 kunnen uw vertalers nu ook de eigenlijke vertaling in hun eigen CAT-tool doen: ze kunnen een vertaalopdracht (brontekst) exporteren als een .xlf-bestand, vertalen in hun eigen CAT-tool en opnieuw importeren als een .xlf, .sdlxlifff , .xliff of .docx bestand in translationQ.
Verifieer de ondersteunde bestandsindelingen
Voortgangsindicatie voor gereviseerde vertalingen
Als revisor wilt u weten waar u gebleven bent in het revisieproces, zodat u de revisie met de juiste vertaling kunt hervatten. U kunt dat nu doen door de status van een vertaling die u reviseert te wijzigen van Nieuw naar Bezig en vervolgens naar Voltooid. Op deze manier krijgt u een duidelijk overzicht van uw voortgang van de revisie.
Opmerking: Wanneer u de status van een afzonderlijke vertaling in Voltooid wijzigt, worden er nog steeds nieuwe fouten gedetecteerd en aan u voorgesteld als revisor. Pas nadat u de volledige revisie hebt voltooid, worden er geen nieuwe fouten meer gedetecteerd.
Verwar een voltooide vertaling (die uw voortgangsindicatie is) dus niet met een voltooide revisie (waar geen extra fouten meer kunnen worden toegepast).
Kies of de vertalers hun rapport al dan niet kunnen zien
Wanneer u een opdracht maakt, kunt u kiezen of de vertalers hun rapport kunnen zien wanneer de revisie is gemarkeerd als Voltooid.
U kunt deze instelling nog steeds wijzigen als de revisie al is voltooid, zodat u precies kunt bepalen wanneer de vertalers hun rapport kunnen zien.
Bekijk de foutendetails gemakkelijk voor elke fout
Wanneer u een vertaling reviseert en fouten al in uw vertaling zijn gemarkeerd, kunt u de foutendetails in het foutenoverzicht onder de vertaling bekijken. In translationQ 1.0 kunt u nu echter ook op de fout klikken en een pop-up met alle foutdetails bekijken. Op deze manier hebt u een eenvoudiger overzicht van alle gedetecteerde fouten, hun bijbehorende scores en feedback.
Zie alle inhoud in uw organisatie als beheerder
De rechten met betrekking tot elke rol in translationQ zijn volledig opnieuw ontworpen om meer flexibiliteit mogelijk te maken: wilt u een van uw collega's toestaan een vertaalopdracht te maken, maar deze niet te reviseren? Of maakt u de vertaalopdrachten zelf en wilt u een externe revisor alleen de toestemming geven om opdrachten te reviseren? Deze en tientallen extra scenario's worden nu ondersteund met de flexibele rechten voor rollen in translationQ 1.0.
Een zeer belangrijke verbetering als gevolg van dit herontwerp is dat de beheerder alle bronteksten, vertaalopdrachten, revisies, revisiegeheugens en rapporten in hun organisatie kan zien en kan beheren. Ze hebben toegang tot alle inhoud en kunnen gemakkelijk in de gaten houden wat er gebeurt.
Voeg uw avatar toe en werk uw gebruikersprofiel bij
Als een translationQ-gebruiker kunt u nu uw avatar uploaden en uw profiel bewerken, inclusief eenvoudig uw eigen wachtwoord wijzigen.